詳細資料ISBN:9789574454792 叢書系列:譯學叢書 規格:平裝 / 240頁 / 16K菊 / 14.8 X 21 CM / 普通級/ 單色印刷 / 初版 出版地:台灣 內容簡介 本書完整集結童元方十多年來探討文學翻譯的重要論文,加上近幾年在《明報月刊》談翻譯的專欄文章。題材橫跨東西,縱貫古今﹔文字細膩典雅,觀念精深巧妙,對翻譯與人生的深情,更躍然紙上。本書特色 1.海內外華人文壇享有盛名的散文家及翻譯家童元方,近期以來最完整的翻譯文集。 2.探討中英翻譯的細微巧妙之處,對於譯者及翻譯學界極有參考價值。作者簡介童元方 臺灣大學中國文學士、美國奧立岡大學藝術史、東亞研究雙碩士,哈佛大學哲學博士。曾任教哈佛大學、為香港中文大學翻譯系教授,現為東華學院教授兼語言及通識教育中心主任。中文著作有《一樣花開-哈佛十年散記》、《水流花靜-科學與詩的對話》、《愛因斯坦的感情世界》、《為彼此的鄉愁》、《田間小徑-走向科學的人文隨筆》、《選擇與創造-翻譯論叢》、《遊與藝-東西南北總天涯》、《閱讀陳之藩》,譯作有《德日進思想簡介》、《愛因斯坦的夢》、《情書:愛因斯坦與米列娃》、《風雨絃歌:黃麗松回憶錄》。編有《寂寞的畫廊》、《萬古雲宵》、《花近高樓》。《英文著作有:TWO JOURNEYS TO THE NORTH: A COMPARATIVE STUDY OF THE POETIC JOURNALS OF WEN T’IEN-HSIANG AND WU MEI-TS’UN, 譯作有明代女子曹靜照、馬如玉以及清代女子吳規臣、梁德繩的詩,收在WOMEN WRITERS OF TRADITIONAL CHINA一書中。
留言列表